Man denkt sich – mit deutscher Muttersprache und einigermassen passablen Englischkenntnissen bewaffnet – nichts Böses, wenn man diesen Hinweis liest.
Dennoch ist die Übersetzung Risk of life komplett falsch. Übersetzt heisst das nämlich:
Vorsicht, hier droht Leben!
oder
Aufgepasst, hier wird man lebendig!
oder auch
Gefahr durch Leben!
Richtig müsste es heissen: Risk to life, oder risk of death.
Diese überaus wertvolle wie erheiternde Englisch-Lektion haben wir Anhora zu verdanken (ihres Zeichens Übersetzerin), die sich zusammen mit ihrem – wie sie ihn nennt – geliebten Briten nach 200 Treppenstufen auf dem Freiburger Münster vor Lachen gekrümmt hat.
Vielen Dank, Anhora, dein Schild-Bild habe ich mit dem allergrössten Vergnügen veröffentlicht.
Hallo Bea, ich freu mich dass das Schild noch etwas publicity bekommt! Wenn man Witze erklären muss, ist es ja immer so eine Sache, aber du hast einen pfiffigen Beitrag daraus gemacht. 🙂
Gefällt mirGefällt mir
Die handfesten Zutaten hast du geliefert. Ich habe lediglich noch etwas linguistische Schaumschlägerei betrieben – und schon konnte angerichtet werden. 🙂
Gefällt mirGefällt 1 Person
obwohl ich ein wenig Englisch kann, hätte ich das nicht bemerkt. Jürg
Gefällt mirGefällt mir
Da bist du nicht alleine. Diese Spitzfindigkeit hätte ich angesichts der Gegebenheiten vor Ort auch nicht bemerkt.
Grüessli
Bea
Gefällt mirGefällt mir
Ich kann mich da dem Jürg anschliessen. Mein bisschen Englisch übersieht solche Feinheiten 😉
Gruess vom Werner
Gefällt mirGefällt mir
Aber du hättest bestimmt das interpretiert, was gemeint war. Insofern erfüllt der Zettel ja seine Aufgabe. 😉
Grüessli
Bea
Gefällt mirGefällt mir